امام سجاد چهارمین معصومیست که پس از امیر مومنان، صاحب دیوان شعر است. مطالعه و تامل در شعر زینت عبادت کنندگان نشان میدهد که آن حضرت در زمان و شرایط خاصی که نبرد آشکارا با امویان را به مصلحت جامعه اسلامی نمیدانست و از سوی دیگر فقر شدید فرهنگی و میل به تجمل گرایی و ثروت اندوزی را در تودهی مردم مشاهده می نمود با سلاح نیایش و دعا از یک سو و سلاح شعر از دیگر سو به مبارزهی غیرمستقیم با حاکمان ظالم برخاست و در صدد برآمد بدین وسیله به جامعهی مسلمانان غنای فرهنگی ببخشد.
دیوان شعر امام سجاد – درود خدا بر او باد – بازتابی از صحیفهی ایشان است که در آن، اصول عقاید اسلامی، مبانی فضایل اخلاقی، نکات عرفانی، مضامین سیاسی و اجتماعی و مفاهیم بدیع معنوی به چشم میخورد و در یک جمله میتوان گفت کتاب خودسازی، تهذیب نفس و رشد و کمال روحی به شمار میرود.
و چنانچه در مقدمه مترجم آمده است از آنجا که شعر و جنبههای هنری آن تاثیری شگرف و انکارناشدنی بر جان و روان آدمی دارد و ترجمهی این اشعار زیبا، رسا و کارآ به زبانهای گوناگون میتواند فایدهی آن را فراگیرتر سازد و بر معرفت و محبت شیفتگان پیامبر رحمت و خاندان پاکش بیفزاید و از سوی دیگر این اشعار ویژهی طبقهی خاصی از مردم نیست، بلکه اقشار مختلف میتوانند از آن بهرهمند گردند، به ترجمهی فارسی اشعار پرداخته شد، باشد که گوشهای از محاسن کلام آن امام همام را به جلوه کشد تا در پیروی از رهنمودهای گوهربارشان و پیمودن راه هدایت و سعادت موثر افتد.
در توضیح شیوهی ترجمه ذکر نکتههای زیر ضروریست:
۱- نسخهای که براساس آن اشعار ترجمه شده به کوشش جناب آقای ماجد بن احمد العطیه گردآوری و در موسسه النور المطبوعات بیروت به چاپ رسیده است.
۲- در مورد صحت نسبت دیوان به چهارمین امام، گردآورندهی اشعار مطالبی آورده است که در ترجمهی مقدمهی ایشان توضیح داده شد بنابراین نیازی به تکرار آن در اینجا نیست.
۳- پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافتم که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشد و این ترجمه اولین گام است.
۴- به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمهی مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است.
۵- گردآورندهی محترم اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشد.
۶- به منظور سهولت در امر قرائت که تاثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد.
۷- به منظور بهره برداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درون مایههای غنی آن تلاش شد تا اشعار براساس محتوا، موضوع بندی شود.
در روش پژوهش این دیوان آمده است:
از روش تلفیق بین نسخهها پیروی کردیم، زیرا چیزی مناسب با اینکه به عنوان اصلی در نسخههای مورد اعتماد باشد نیافتیم، پس به تقطیع متن و آراستن آن به آنچه با ذوق شعری همخوانی دارد پرداختیم. پس از آن نسخهها را با هم مقایسه کردیم و در پاورقی به تفاوت بین آنها اشاره نمودیم. هرچه در منابع یافتیم همراه با ذکر مناسبت اگر بود آوردیم. برای توضیح به خواننده و به منظور دستیابی آسان به پاورقی، هرچه بیت را در آکولاد (پرانتز) شماره گذاری کردیم.
گفتنی است، کتاب دیوان حضرت امام سجاد(ع) به کوشش ماجدبن احمد العطیه و ترجمه آفرین زارع با شمارگان ۳۰۰۰ نسخه و قیمت ۳۲۰۰۰ ریال از سوی انتشارات چاپ و نشر بین الملل منتشر و راهی بازار نشر کتاب شده است.
مشخصات کتاب :
به کوشش: ماجدبن احمد العطیه
ترجمه: آفرین زارع
انتشارات: چاپ و نشر بین الملل